10/18 2024, 마 17-20
마태복음 (Matthew) 17 장.
Matthew 17
마17:1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니
After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
마17:2 그들 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라
There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
마17:3 그 때에 모세와 엘리야가 예수와 더불어 말하는 것이 그들에게 보이거늘
Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
마17:4 베드로가 예수께 여쭈어 이르되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 만일 주께서 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주님을 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다
Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
마17:5 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 그들을 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 이르시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 그의 말을 들으라 하시는지라
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
마17:6 제자들이 듣고 엎드려 심히 두려워하니
When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
마17:7 예수께서 나아와 그들에게 손을 대시며 이르시되 일어나라 두려워 말라 하시니
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
마17:8 제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
When they looked up, they saw no one except Jesus.
마17:9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 이르시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
마17:10 제자들이 물어 이르되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
마17:11 예수께서 대답하여 이르시되 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.
마17:12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니
But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."
마17:13 그제서야 제자들이 예수께서 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
마17:14 그들이 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드려 이르되
When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
마17:15 주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 그가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라
"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
마17:16 내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다
I brought him to your disciples, but they could not heal him."
마17:17 예수께서 대답하여 이르시되 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희에게 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시니라
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
마17:18 이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라
Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
마17:19 이 때에 제자들이 조용히 예수께 나아와 이르되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까
Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
마17:20 이르시되 너희 믿음이 작은 까닭이니라 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희에게 믿음이 겨자씨 한 알 만큼만 있어도 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮겨지라 하면 옮겨 질 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라
He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."
마17:21 (없 음)
마17:22 갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘겨져
When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
마17:23 죽임을 당하고 제삼일에 살아나리라 하시니 제자들이 매우 근심하더라
They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
마17:24 가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 이르되 너의 선생은 반 세겔을 내지 아니하느냐
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
마17:25 이르되 내신다 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 이르시되 시몬아 네 생각은 어떠하냐 세상 임금들이 누구에게 관세와 국세를 받느냐 자기 아들에게냐 타인에게냐
"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"
마17:26 베드로가 이르되 타인에게니이다 예수께서 이르시되 그렇다면 아들들은 세를 면하리라
"From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.
마17:27 그러나 우리가 그들이 실족하지 않게 하기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라
"But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
마태복음 (Matthew) 18 장.
Matthew 18
마18:1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 이르되 천국에서는 누가 크니이까
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
마18:2 예수께서 한 어린 아이를 불러 그들 가운데 세우시고
He called a little child and had him stand among them.
마18:3 이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
마18:4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 사람이 천국에서 큰 자니라
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
마18:5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
마18:6 누구든지 나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌이 그 목에 달려서 깊은 바다에 빠뜨려지는 것이 나으리라
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
마18:7 실족하게 하는 일들이 있음으로 말미암아 세상에 화가 있도다 실족하게 하는 일이 없을 수는 없으나 실족하게 하는 그 사람에게는 화가 있도다
"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
마18:8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄하게 하거든 찍어 내버리라 장애인이나 다리 저는 자로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던져지는 것보다 나으니라
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
마18:9 만일 네 눈이 너를 범죄하게 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 나으니라
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
마18:10 삼가 이 작은 자 중의 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 그들의 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
마18:11 (없 음)
["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
마18:12 너희 생각에는 어떠하냐 만일 어떤 사람이 양 백 마리가 있는데 그 중의 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐
"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
마18:13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
마18:14 이와 같이 이 작은 자 중의 하나라도 잃는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
마18:15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
마18:16 만일 듣지 않거든 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 말마다 확증하게 하라
But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
마18:17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
마18:18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
"I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
마18:19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중의 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들을 위하여 이루게 하시리라
"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
마18:20 두세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
For where two or three come together in my name, there am I with them."
마18:21 그 때에 베드로가 나아와 이르되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까
Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
마18:22 예수께서 이르시되 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일곱 번을 일흔 번까지라도 할지니라
Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
마18:23 그러므로 천국은 그 종들과 결산하려 하던 어떤 임금과 같으니
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
마18:24 결산할 때에 만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
마18:25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 아내와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 하니
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
마18:26 그 종이 엎드려 절하며 이르되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
마18:27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
마18:28 그 종이 나가서 자기에게 백 데나리온 빚진 동료 한 사람을 만나 붙들어 목을 잡고 이르되 빚을 갚으라 하매
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
마18:29 그 동료가 엎드려 간구하여 이르되 나에게 참아 주소서 갚으리이다 하되
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
마18:30 허락하지 아니하고 이에 가서 그가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
마18:31 그 동료들이 그것을 보고 몹시 딱하게 여겨 주인에게 가서 그 일을 다 알리니
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
마18:32 이에 주인이 그를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
마18:33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동료를 불쌍히 여김이 마땅하지 아니하냐 하고
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
마18:34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 넘기니라
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
마18:35 너희가 각각 마음으로부터 형제를 용서하지 아니하면 나의 하늘 아버지께서도 너희에게 이와 같이 하시리라
"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
마태복음 (Matthew) 19 장.
Matthew 19
마19:1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단 강 건너 유대 지경에 이르시니
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
마19:2 큰 무리가 따르거늘 예수께서 거기서 그들의 병을 고치시더라
Large crowds followed him, and he healed them there.
마19:3 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 이르되 사람이 어떤 이유가 있으면 그 아내를 버리는 것이 옳으니이까
Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
마19:4 예수께서 대답하여 이르시되 사람을 지으신 이가 본래 그들을 남자와 여자로 지으시고
"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
마19:5 말씀하시기를 그러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐
and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?
마19:6 그런즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시니
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
마19:7 여짜오되 그러면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 버리라 명하였나이까
"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
마19:8 예수께서 이르시되 모세가 너희 마음의 완악함 때문에 아내 버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라
Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
마19:9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 이유 외에 아내를 버리고 다른 데 장가 드는 자는 간음함이니라
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
마19:10 제자들이 이르되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋겠나이다
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
마19:11 예수께서 이르시되 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
마19:12 어머니의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을 만한 자는 받을지어다
For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
마19:13 그 때에 사람들이 예수께서 안수하고 기도해 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
마19:14 예수께서 이르시되 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 사람의 것이니라 하시고
Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
마19:15 그들에게 안수하시고 거기를 떠나시니라
When he had placed his hands on them, he went on from there.
마19:16 어떤 사람이 주께 와서 이르되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까
Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
마19:17 예수께서 이르시되 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 선한 이는 오직 한 분이시니라 네가 생명에 들어가려면 계명들을 지키라
"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
마19:18 이르되 어느 계명이오니이까 예수께서 이르시되 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언 하지 말라,
"Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
마19:19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 것이니라
honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"
마19:20 그 청년이 이르되 이 모든 것을 내가 지키었사온대 아직도 무엇이 부족하니이까
"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
마19:21 예수께서 이르시되 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니
Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
마19:22 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
마19:23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
마19:24 다시 너희에게 말하노니 낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
마19:25 제자들이 듣고 몹시 놀라 이르되 그렇다면 누가 구원을 얻을 수 있으리이까
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
마19:26 예수께서 그들을 보시며 이르시되 사람으로는 할 수 없으나 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
마19:27 이에 베드로가 대답하여 이르되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐사온대 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
마19:28 예수께서 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 따르는 너희도 열두 보좌에 앉아 이스라엘 열두 지파를 심판하리라
Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
마19:29 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
마19:30 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라
But many who are first will be last, and many who are last will be first.
마태복음 (Matthew) 20 장.
Matthew 20
마20:1 천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
마20:2 그가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여보내고
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
마20:3 또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 서 있는 사람들이 또 있는지라
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
마20:4 그들에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 그들이 가고
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
마20:5 제육시와 제구시에 또 나가 그와 같이 하고
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
마20:6 제십일시에도 나가 보니 서 있는 사람들이 또 있는지라
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
마20:7 이르되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 서 있느냐 이르되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 이르되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
마20:8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
마20:9 제십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
마20:10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
마20:11 받은 후 집 주인을 원망하여 이르되
When they received it, they began to grumble against the landowner.
마20:12 나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을 종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
마20:13 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 이르되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
마20:14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
마20:15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
마20:16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라
"So the last will be first, and the first will be last."
마20:17 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
마20:18 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
마20:19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 조롱하며 채찍질하며 십자가에 못박게 할 것이나 제삼일에 살아나리라
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
마20:20 그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
마20:21 예수께서 이르시되 무엇을 원하느냐 이르되 이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
마20:22 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 그들이 말하되 할 수 있나이다
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
마20:23 이르시되 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
마20:24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
마20:25 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
마20:26 너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
마20:27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하리라
and whoever wants to be first must be your slave--
마20:28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
마20:29 그들이 여리고에서 떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 따르더라
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
마20:30 맹인 두 사람이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
마20:31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
마20:32 예수께서 머물러 서서 그들을 불러
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
마20:33 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 이르되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다
"Lord," they answered, "we want our sight."
마20:34 예수께서 불쌍히 여기사 그들의 눈을 만지시니 곧 보게 되어 그들이 예수를 따르니라
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. MAT